Mon service de traduction et d’interprétariat
Au sein de mon service de traduction, je traduis des documents écrits en anglais ou en espagnol vers le français, qui est ma langue maternelle.
J’effectue également de l’interprétariat en anglais et en français.
Travailler avec moi vous garantit incontestablement un gain de temps précieux et un travail de qualité.
Collaborer avec une traductrice professionnelle est un gage de satisfaction et d’excellence.
Professionnelle, efficace et experte dans mon domaine, je fournis un service de traduction fidèle et irréprochable.
À qui s’adresse le service de traduction et d’interprétariat ?
Généralement, dès que vous désirez traduire un texte assez long, important, d’une langue à une autre, pour un résultat optimal et professionnel, vous pouvez faire appel à un service de traduction. Cela peut être pour des traductions d’études de marché, ou tout autres documents adressés au public.
Les missions d’interprétariat sont faites durant des déplacements et des voyages, ou alors dans le cadre de l’accueil d’étrangers en entreprise ou en association.
Traductrice indépendante, je me spécialise dans les domaines de la psychologie, du vin et de la culture générale. Je travaille ainsi régulièrement avec des chercheurs, des psychologues, sociologues et instituts de recherche. Les étudiants, doctorants, les associations, ainsi que les chroniqueurs et les journalistes font partie de mes clients et clientes fidèles.
Toutefois, n’hésitez pas à me contacter afin de me faire part de vos besoins en traduction.
Quelle traduction puis-je réaliser pour vous ?
Je traduis des questionnaires, des articles, différents types de recherches et des enquêtes. Je peux aussi effectuer la traduction de diverses terminologies liées à mes domaines d’expertise et des études de marché.
Là encore, vous pouvez me contacter afin que nous puissions discuter de vos besoins et des documents que vous souhaitez traduire.
Comment collaborer avec moi ?
Pour travailler avec moi, c'est simple. Vous m’envoyez un mail détaillant votre projet, me parlant du document, en m’indiquant la langue source et la langue cible, ainsi que le sujet de l’écrit, le nombre de mots et dans quel cadre je suis appelée à traduire.
Grâce à ces informations, je vérifie que ce travail de traduction correspond à mes zones d’expertise et nous fixons un rendez-vous téléphonique ou une visioconférence. À partir de là, nous poursuivrons nos échanges et je vous envoie par la suite mon devis.
Enfin, vous me transmettez votre document sous forme Word, j’effectue la traduction et vous la renvoie par mail. Si vous utilisez une plateforme interne, je m’adapte aussi à cette situation et y effectue la commande.
Pour un travail d’interprétariat, l’échange par mail est aussi préférable.
Qu’est-ce que la traduction ?
La traduction de texte est la conversion d’un document original, écrit dans une langue source en une autre, appelée langue cible. Ainsi, si vous détenez une rédaction en espagnol ou en anglais et que vous désirez la traduire en français, mon travail est de la rendre compréhensible dans la langue cible.
Mon rôle s’étend bien au-delà d’une simple traduction mot à mot d’un écrit. Mon professionnalisme se trouve dans la capacité à rester fidèle au texte, aux expressions et à l’essence même du document. Là est la force d’une traductrice indépendante, contrairement aux traductions automatiques.
L’interprétariat est la diffusion instantanée de la communication orale entre des personnes de langues étrangères. Dans ce contexte, je dois prendre en compte le langage dans son entièreté, c’est-à-dire le ton, la culture et l’intention du message d’origine. Durant les missions, je suis appelée à accompagner mes clients ou mes clientes et aider notamment à comprendre diverses terminologies.
J’effectue particulièrement l'interprétation de liaison, utilisée au sein d’un groupe limité de personnes.
J’interprète ainsi des conversations et des entretiens.