La foire aux questions
Cet espace vous permet d'accéder aux questions les plus fréquemment posées
Comment travailler avec vous ?
Pour que nous puissions collaborer, c’est simple. Il vous suffit de me contacter via ce lien (mettre le lien vers la page contact) et me fournir toutes les informations sur votre document ou fichier audio, votre document, votre projet et le contexte de celui-ci. Par la suite, nous prendrons rendez-vous afin de discuter de vos besoins et voir comment je peux vous aider.
Comment se déroule une mission d’interprétariat ?
Chaque projet est différent et unique. Ainsi, je ne peux vous décrire avec précision une mission d’interprétariat.
J’interprète surtout des discussions, des entretiens. J’effectue une interprétation de liaison, c'est-à-dire de l’interprétariat au sein d’un groupe de personnes parlant des langues différentes.
Qu’est-ce que la transcription audio ? Aussi appelée audiotypie.
La transcription audio est la conversion d’un enregistrement audio en texte.
La transcription audio est un véritable métier. Ce travail requiert de la rigueur, une excellente concentration, une maitrise de l’orthographe et une bonne vitesse de frappe. La transcriptrice ou la secrétaire indépendante se munit d’un casque audio et tape ce qui est dit sans y ajouter de touche personnelle.
Quelles transcriptions effectuez-vous dans votre service ?
Dans mes services, j’utilise principalement deux types de transcriptions :
-
la transcription intégrale mot à mot ;
-
et la transcription intégrale épurée.
Sur demande, je peux aussi effectuer une transcription personnalisée. Celle-ci se réalise après discussion avec vous et selon un besoin bien spécifique.
En combien de temps, réalisez-vous une transcription ?
Afin de répondre à cette question, il faut prendre en compte plusieurs variables :
-
Le nombre d’intervenant.e.s dans l’audio ;
-
la qualité de l’enregistrement ;
-
la clarté des voix et les accents ;
-
la complexité du sujet ;
-
et le type de transcription utilisé.
Pour la transcription d’une heure d’enregistrement, cela peut prendre entre 5 et 8 heures. Eh oui !
Quelle est la différence entre la transcription et la retranscription ?
Votre attention s’il vous plait ! J’ai besoin de votre attention : La retranscription est la transcription de la « transcription intégrale ».
La transcription concerne le mot à mot, car on écrit ou tape de manière fidèle, alors que la retranscription sous-entend qu’il y a un ajustement du contenu telle que la suppression des hésitations et des rires.
Dans quels cas ai-je besoin d’un service de transcription ?
Vous pouvez faire appel à un service de transcription pour de multiples raisons :
-
un gain de temps ;
-
une meilleure productivité ;
-
afin que tout le monde puisse accéder à votre message ;
-
pour travailler votre entretien ;
-
pour archiver vos fichiers ;
-
pour soumettre votre travail à la traduction ;
-
sous-titrer vos vidéos ;
-
améliorer l'optimisation de votre contenu vidéo ou audio sur les moteurs de recherche (SEO) ;
-
pour se conformer à la loi du 11 février 2005 concernant l'accessibilité numérique aux personnes en situation de handicap.
Selon vos besoins, votre métier et le public avec lequel vous travaillez ou que vous ciblez, vous aurez besoin de transcrire ou retranscrire des fichiers.
Quelles langues utilisez-vous dans vos traductions et transcriptions ?
Je traduis et transcris principalement en anglais et en français qui est ma langue maternelle. Toutefois, depuis quelques années, forte de mes expériences, j’ai ajouté l’espagnol à la liste.
Les missions en espagnol sont très limitées, c’est pour cela qu’il vaut mieux me contacter directement pour qu’on puisse discuter de votre projet.
Sous quels formats puis-je vous envoyer mes fichiers audio et mes vidéos ?
Vous pouvez m’envoyer vos fichiers sous MP3, WMA, M4A, WAV, vidéos. Je vous livre alors la commande sous le même format utilisé lors de l’envoi.
Quelles sont les différents types de transcription ?
Il existe plusieurs types de transcription :
-
La transcription intégrale ou mot à mot (verbatim) aussi appelée in extenso :
Il s’agit de la transcription la plus exhaustive. La reprise du discours est formelle et fidèle à la forme orale. Cela inclut les propos, les erreurs de syntaxe, les pauses et les non-dits (onomatopées, tics de langage, rires et soupirs).
Ce type de transcription est nécessaire lorsque l’authenticité du discours est primordiale.
Elle est utilisée pour le sous-titrage, les entretiens sociologiques et les procès-verbaux.
Il faut compter environ 25 pages par heure d’enregistrement.
Exemple : “Heu, franchement, j’ai beaucoup aimé ce p’tit plat (blanc) et vous avez trouvé un petit copain liquide pour aller avec ?”
2. La retranscription intégrale épurée ou retranscription intégrale remaniée :
Ce type de transcription permet une lecture fluide du document. L’intégralité des interventions est restituée, mais les répétitions, les hésitations, les erreurs de langage et les rires sont supprimés. Attention, il est important de préciser que le texte n’est pas reformulé.
Cette retranscription est nécessaire lorsque l’on veut pouvoir exploiter le contenu ou archiver une réunion.
On l’utilise lors des réunions, dans le cadre d’une traduction et les journalistes s’en servent afin de pouvoir travailler les données recueillies.
Il faut compter 20 pages par heure d’enregistrement.
Exemple de retranscription remaniée : “J’ai beaucoup aimé ce petit plat. Avez-vous trouvé un petit copain liquide pour aller avec ?”
3. La transcription avec time code :
Un timecode est un indicateur temporel attribué à un mot. Souvent, les timecodes sont relevés à intervalle régulier ou lorsqu’un passage est inaudible. Ils permettent à la personne qui exploite les fichiers de savoir où se rendre sur l’enregistrement à la seconde près.
Ce service est habituellement utilisé pour le sous-titrage, les podcasts et les vidéos.
Exemple : (00.24.42) “Heu, franchement j’ai beaucoup aimé ce p’tit plat (blanc) et vous avez trouvé un petit copain liquide pour aller avec ?”